Visit and see what my hometown has by clicking the link below to a video at
China Radio International
http://gb.cri.cn/9523/2006/02/08/782@888938.htm
You can also have a rough picture of my hometown from the following text that comes from the
Chinese Central Television's program Happy China,
hosted by Han Jia, female, Chinese native,
and John Gordon,
Chinese name Yuanyuan, American teacher in Beijing.
海疆行第189集央視國際 http://www.cctv.com/ 2007年06月26日 12:38
(快樂學漢語6月25日播出)
旁白:離開莆田,
After we left Putian,
我們來到了遠近聞名的惠安。
we came to the famous county
of Huian.
這裡有一座巍峨的古城,
Here there is an impressive
old town,
集濱海風光、歷史文物、
which is known for its coastal scenery,
historical relics
民俗風情于一體。
and time-honored folk customs.
成為惠安一道亮麗的風景。
These are the charms of Huian.
韓佳:快樂學漢語,萬里海疆行!
Learn Chinese the fun way and enjoy
a happy journey across China!
大家好,我是快樂的韓佳。
Hello, I'm Merry Han Jia.
王淵源:大家好,我是快樂的淵源。
Hi, I'm Happy Yuanyuan.
韓佳:剛才我們說到的古城就是這裡了。
The old town we mentioned
just now is right here.
崇武古城。
It is the ancient town of Chongwu.
王淵源:那麼至於這座古城有什麼特點?
What characteristics does this
ancient town have?
建在這裡又有一些什麼特殊意義呢?
How special is it?
咱們還是邊走邊看。
Well, let's watch as we
walk along.
韓佳:走。
Yeah, let's go.
旁白:崇武古城建於六百多年前。
Chongwu was built over 600
years ago.
它是中國古代保存下來的一座
It is a well-preserved ancient
比較完整的濱海石城。
coastal town built with stone.
韓佳:這座古城呢
This ancient town
全部都是用花崗岩壘起來的。
was built completely with
granite stone blocks.
城外有很多島嶼、礁石。
Outside the town there are
many islands and reefs.
地形非常複雜,
Due to its complex topography,
自古以來就是一個易守難攻的要塞。
it has been a town of strategic importance,
easy to hold but hard to attack.
整座古城有四道城門,
The town has four city gates,
每道城門上都築有高墻。
each reinforced with a high wall.
其中,東、西、北三道城門上還有烽火臺。
The east, west and north gates each
have a beacon tower on top.
外面有壕溝。
The city wall is surrounded
by a moat.
城墻上有一千三百多個防禦的箭窗。
On top of the city wall, there are
over 1300 bowmen crenels.
王淵源:哦,有了這樣的佈局,
Oh, with this kind of layout,
就能抵抗敵人的進攻了。
could the city wall resist
enemy attack?
韓佳:“抵抗”就是指抵擋、抗拒,
"Dikang" means to resist,
用行動來制止或者是反抗對方的攻擊。
or stand up to.
王淵源:“抵抗”就是指抵擋、抗拒,
So "dikang" means to resist,
用行動來制止或者是反抗對方的攻擊。
or stand up to.
Zhe zuo chengqiáng kěyǐ dǐkang diren de jingōng
這 座 城墻 可以 抵抗 敵人 的 進攻。
This city wall can resist enemy attack.
旁白:堅固的石城墻、古樸的老建築,
The solid stone city wall and
antique structures
記錄著崇武古城
bear witness to Chongwu's
六百多年的風風雨雨。
600-year history.
我很喜歡這些充滿歷史感的古城墻
I like the time-honored city wall
和狹窄彎曲的街巷。
and winding alleys here.
不過,崇武最有魅力的
But Chongwu is most appealing
還要數居住在這裡的惠安女了。
for its Huian women living here.
王淵源:她們應該就是惠安女了吧。
They should be Huian women.
我去跟她們打個招呼。
Let me say hello to them.
你好!你們是惠安女吧?
Hello! Are you ladies of Huian?
韓佳:是啊。
Yes.
王淵源:韓佳,你怎麼也變成惠安女了?
Hey, Han Jia, how come you've
turned into a Huian girl?
韓佳:這叫入鄉隨俗嘛。
In Rome, do as the Romans do.
你看,這些都是我認識的新朋友。
Look, all of them are my
new friends.
他是我的搭檔,淵源。
He is my co-host, Yuanyuan.
惠安女:你好。
Hi.
王淵源:你們好。
Hi.
你們穿的兄弟民族服裝真好看啊!
The ethnic costumes you are
wearing are so beautiful!
韓佳:淵源,你搞錯了。
Yuanyuan, you're wrong.
這惠安女是地道的漢族。
All Huian women are genuine
Han people.
所以這些衣服不是兄弟民族服裝。
So what they are wearing
are not ethnic costumes.
王淵源:你們都是漢族啊!
Oh, you're all of the Han ethnicity!
那漢族為什麼要穿這樣的衣服呢?
But why do you wear this kind
of clothes as Han people?
韓佳:這就跟她們
This has something to do
長期生活在海邊有關係了。
with the longtime coast way
of life.
惠安女的這身服飾
Huian women's daily wear
和海洋文化息息相關。
is closely linked with the oceanic
culture here.
王淵源:息息相關?
"Xi xi xiang guan"?
韓佳:這“息息相關”中的“息息”
The "xi xi" in "xi xi xiang guan"
就是指一呼一吸。
refers to inhalation and exhalation.
那這個成語就是指
This idiom literally means
像一呼一吸這樣聯繫緊密。
as closely linked as inhalation
and exhalation.
比喻關係非常密切。
It is used as a metaphor for
being closely linked.
王淵源:“息息相關”比喻關係非常密切。
So "xi xi xiang guan" means
to be closely linked.
惠安女:你看,這斗笠是金黃色的,
Look, the golden bamboo hat
就代表金黃色的沙灘。
represents the golden beach.
韓佳:沒錯兒。你看,我的頭巾是白色的,
Exactly. Look, my white scarf
那就代表了天上的白雲。
represents the white clouds
in the sky.
還有她們穿的衣服是藍色的,
And their blue blouses
就代表了大海和天空。
represent the ocean and the sky.
惠安女:我的褲子是黑色的,
And my black pants
就代表黑色的礁石。
represent the black reefs.
王淵源:嗬,原來你們的服飾有這麼多講究哪!
Oh, there are so many intricacies
in your daily wear!
韓佳:除了這些,
Apart from these,
惠安女的服飾還有幾處別的特點。
the costume and ornaments of Huian
women have other characteristics.
王淵源:我看出來了。
I can tell.
你指的是這能遮臉的頭巾,
You mean their face-hiding scarf,
還有短短的上衣
their short blouse
和寬寬的褲筒吧?
and their broad, loose
pants, right?
韓佳:這頭巾夏天可以用來遮陽防曬;
Their scarf can hide their face
from sunshine in summer,
春秋天的時候,
fend off wind and sand
可以用來擋風防沙;
in spring and autumn
到了冬天的時候,
and help keep warm
可以用來禦寒保暖。
in winter.
王淵源:頭巾的功能可真多呀!
The scarf has so many functions!
韓佳:是啊。你看我們戴上頭巾之後,
Right. Look, after we wear
the scarf,
都變成了修長的瓜子臉。
our face becomes oval in shape.
惠安女:我們的衣服呢
The blouse we wear
就是在勞作的時候
can prevent from getting wet
and soiled
避免被海水粘濕弄臟了。
when we are at work.
韓佳:還有這褲子,
Our broad and loose pants
在出海的時候
can dry very quickly
要是不小心被海水打濕了,
in the sea wind
這種寬大的設計呢
if they get wet inadvertently
就能讓海風把褲腿很快就吹乾了。
from the seawater.
王淵源:有意思。
That's interesting.
韓佳:這些都是你看得到的。
All these are visible things.
還有一樣東西是你看不到的。
There is still one thing which
you haven't seen.
王淵源:在哪兒啊?
Where is it?
韓佳:就在這裡。
It's right here.
王淵源:還有這麼多東西在裏頭呢。
There are so many things
under it.
韓佳:對啊。其實這斗笠
Actually the bamboo hat
就像是惠安女的手提包。
functions as Huian women's handbag.
她們會把隨身攜帶的物品
They normally place many
of their belongings
都放在這個斗笠裏面。
under their bamboo hat.
現如今這打魚仍然是
Today fishing remains
惠安本地的主要經濟來源之一。
one of the main sources of
income in Huian.
當男人們出海打完魚回來之後,
When the men are fishing out
on the sea,
勤勞的惠安女
the hardworking Huian women
就會在海邊修補漁網,
would mend their fishing nets
分揀打回來的海魚。
or sort out the fish at
the seaside.
王淵源:韓佳,我回來了。
Han Jia, I'm back.
韓佳:你這是剛打完魚回來?
Are you back from a fishing trip?
王淵源:我本來是想去。
Originally I did want to go.
但是我沒敢上船。
But I didn't dare to
get aboard.
所以只能在附近抓魚。
So I had to try to catch fish by
hand in the nearby sea area.
韓佳:那你抓到魚了嗎?
Did you catch any fish?
王淵源:沒有。所以我就過來想看
No. That's why I came here
能不能幫你幹點什麼。
to see if I can be of any
help for you.
韓佳:你看,我們都在補漁網呢。
Look, we're all mending
fishing nets.
要不然你也來搭把手?
Can you help out?
王淵源:搭把手?
"Da ba shou"?
韓佳:“搭把手”就是指替別人出力、
"Da ba shou" means to help out,
幫忙的意思。
or assist.
王淵源:“搭把手”就是指替別人出力、
So "da ba shou" means to help out,
幫忙的意思。
or assist.
Wǒmen xūyao bāngzhu nǐ neng dā bǎ shǒu ma
我們 需要 幫助, 你 能 搭 把 手 嗎?
We need some assistance.
Could you help out?
沒問題。我來搭把手吧。
No problem. Let me give
you a hand.
可是你們得教教我呀。
But you have to teach
me how to do it.
韓佳:沒問題。
No problem.
賞心悅目:
惠安歷史積澱深厚
Huian is known for its long history
集名勝古跡 人文景觀于一體
and many scenic spots and places of
historical interest.
崇武古城是一座保存完好的濱海石城
Chongwu is a well-preserved coastal
ancient stone town.
堅固的石城墻
The solid stone city walls
古樸的老建築
and many time-honored ancient structures
記錄著石城飽經滄桑
bear witness to the historical changes
of this stone town.
豐富的自然景觀和人文歷史
The natural beauty and historical sites here
突顯出濃郁的地方特色
are a significant feature of the town,
吸引著各方遊客慕名而來
attracting visitors from all walks of life.
那現在就要來檢驗一下
Then let's have a check
大家的學習成果了。
on what they have learned.
王淵源:好了。今天的有獎問答題是這樣的。
Okay. Here's today's award-
winning question.
(問題部分略)
節目的最後還是要提醒您,
At the end of the program, we'd
still want to remind you
別忘了我們明天同一時間,
not to forget to continue
繼續收看我們的節目。
to watch our program tomorrow
at the same time.
韓佳:跟我們一起“萬里海疆快樂行”。
And join us for the Happy Journey
across China.
王淵源:口號也不能忘。
And don't forget our slogan.
合:學說中國話,朋友遍天下!
Learn Chinese and make
friends everywhere!
責編:李波
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Walled City of Chongwu
ReplyDeleteAdapted from Magic Fujian© 2007 by Dr. Bill Brown
In ancient times, cities around the world were walled, and only a century ago China had hundreds of walled cities scattered around the country. Even Xiamen was walled until the 20s and 30s, when the walls were destroyed to allow the downtown area to expand more easily.
Today, Chongwu is one of the few remaining walled cities in China. The walls were built in 1384, and are 2.5 kilometres long and 7 meters high. Over 1600 battlements allowed locals' to safely fend off Japanese pirates, Chinese pirates, and foreign barbarians like myself!
I usually enter the gate by Xin Hua Nan Street. It is such a maze inside that I've considered tying a piece of string to the gate and my belt so I can find my way back out again! But the walled city is small, so if you go in one direction long enough you're bound to come out upon the wall, a gate, and freedom.
I enjoy the Chen family's beautiful old home with its carved stone, wooden paneling, and courtyard. The last time I visited, their son was making a batch of Chongwu's famous fish balls. I took a batch home and fried them up. Heavenly!
At the "T" intersection we go right until we reach the wall, and then walk along it to the lighthouse. This offers the best view in town of the walled city, and of the curved beach. Hui'an is famous for its dozens of miles of fine beaches.
I love the exotic walled city of Chongwu—it's narrow streets, and ancient homes. But people also come from all over China to see the exotic Hui'an maidens!